Odyssey del director Matthew Rankin a través de un Winnipeg salpicado de homenajes a la historia del cine iraní, y con el más acogedor Tim Horton ha diseñado, tiene el mismo título en inglés y francés ". Pero en Farsi, el lenguaje que se habla más a lo largo de la película, la película se llama otra cosa.
El título de Farsi, آواز بوقلمون, se traduce como "La canción de Turquía", y la razón por la cual es emblemática del sentido del humor cálidamente absurdo de la película y la comunidad que se unió para hacerlo.
Mientras Rankin dirigió y actuó en la película, asumiendo el manto de un burócrata canadiense embrujado (que no obstante está dirigido a decir solo neutral a cosas positivas sobre su tiempo en el gobierno) que regresa a Winnipeg, coescribió "" con Ila Firouzabadi y Pirouz Nemati, y lanzaron y tripularon el proyecto con amigos y colaboradores que sintieron que podrían formar parte de un colectivo "cerebro."
Rankin ve al director como el punto de la síntesis, pero cada pieza del cerebro está haciendo la película juntos. "Cualquier cineasta que te diga:" Oh, estoy totalmente en control de todo ", creo que es una mentira. No creo que se haya hecho ninguna película de esa manera ", dijo Rankin a Indiewire en un próximo episodio del podcast de cineasta Toolkit. "Siento que se trata de construir un cerebro que pueda producir sus propios pensamientos. Con esta película, estamos creando esto[cerebro]entre Winnipeg, Teherán y Montreal. Y todos se expresaban a través del cerebro ".
Una de esas expresiones del cerebro del "lenguaje universal" provino del actor Bahram Nabatian, quien interpreta a un hombado de vaquero rosado, un vendedor de pavo que usa silla de ruedas llamado Hafez, quien, sin inquietud, se niega a dar a algunos de los héroes más jóvenes de la película, un hueso vio un hueso. Cuando lo piden y canta a sus deli carnes por la noche. Además del guión, el dibujo muy cómodo de Rankin dibujando guiones gráficos para desarrollar el mundo de cada escena. Pero el canto fue idea de Nabatian.
“[escuchó]Llegó el día del día de la filmación y, por supuesto, habíamos planeado un cierto número de cosas. Y me llevó a un lado y dijo: "Tenía la idea de que debería cantar para los pavos". , Rankin razonó que sucedería naturalmente por la noche, y dejaría que Nabatian actúe.
"Lenguaje universal" cortesía de Everett Collection
"Cantó este hermoso poema, que está en la mejor película, y es muy perfecto. Simplemente encaja como un guante,[y obtiene]Justo en el corazón de la película. Pero tengo que decir que, en el momento en que lo filmamos, no sabíamos exactamente cómo encajaría. No fue exactamente una escena improvisada, pero fue algo que filmamos espontáneamente ”, dijo Rankin. "Para nosotros,[era]Realmente un momento de síntesis, y también es un ejemplo, creo, del tipo de milagro que puede suceder cuando realmente haces espacio para tus colaboradores y cómo se sienten sobre el material ".
En última instancia, es a través de ese proceso de colaboración que la película se revela. En el caso del "lenguaje universal", la actuación de Nabatian del poema Saadi, la conmovedora neblina que Rankin y la colocó en el set extremadamente rosa de la diseñadora de producción Louisa Schabas, y la forma en que el editor Xi Feng entran y sale de la canción. El giro aéreo final de la película, de habla emocional.
“[Nuestros colaboradores son]realmente expresándose libremente a través del prisma de la película que estamos haciendo juntos. Entonces tienen algo que decir al respecto. Y cuando dejas espacio para eso, siento que la cosa realmente cobra vida y haces estos descubrimientos ”, dijo Rankin.
COLECCIÓN DE COURTESY Everett de ‘Universal Language’s
Es en honor de Nabatian y en homenaje al impacto que tuvo ese momento de colaboración en "Language Universal" que Nemati sugirió el título de Farsi, "Song of the Turkey". Pero dada la prominencia de los pavos en el "lenguaje universal", probablemente no fue difícil de vender. Rankin es un fanático de la ave nacional preferida de Benjamin Franklin para los Estados Unidos, en parte porque en la historia (apócrifa), el razonamiento de Franklin no es solo que las águilas son, aparentemente, de "bajo carácter moral", sino que los pavos son criaturas de comunidad y solidaridad .
Al menos en "Language Universal", también eran artistas muy sólidos. "Piensas que hay una cierta cantidad de caos que podrían seguir a estas bestias pero lo clavaron[su disparo grupal]en tomar uno. Fue realmente increíble. Entonces Isabelle Stachtchenko, nuestro DP, dijo que si esperábamos media hora, podríamos tener luz extra, así que esperamos media hora y lo clavaron por segunda vez. Esto fue como la Escuela de Tavos Juilliard ”, dijo Rankin. "Uno de ellos escapó en un punto, pero regresó para ofrecer una actuación muy conmovedora".
Para justicia al Turquía, ir a caminar solo para regresar con alma es increíblemente fiel al espíritu de "lenguaje universal". El Turquía puede haber estado recogiendo los impulsos del cerebro compartido que Rankin y sus colaboradores construyeron.
"Es tan bueno estar dentro de este cerebro[eso]Hicimos juntos. Simplemente nos gusta estar dentro de él[y]Es hermoso hacer cosas con todos. Quiero hacer todas mis películas con este grupo de personas ”, dijo Rankin.