Al final de una proyección de Los Ángeles de "Barbie" el 14 de diciembre, muchos en la multitud de zumbidos no aplaudieron. En cambio, torcieron sus manos en el aire, el gesto de lenguaje de señas estadounidense para aplausos, al elogiar a la artista sordosa de Asl Leila Hanaumi.
El público vio a Hanaumi interpretar el diálogo "Barbie" en ASL durante la totalidad de su tiempo de ejecución de casi dos horas, pero aún mejor fue que vieron a la actriz más grande que la vida, superpuesta en la pantalla de la película.
La actuación de Hanaumi fue parte de una versión de ASL de "Barbie" que se estrena hoy en Max, junto con el original del idioma inglés. Hanaumi, una actriz sorda e intérprete de ASL, se puede ver en la esquina de la pantalla, firmando y traduciendo a ASL a lo largo de la película e interpretando cada papel en un esfuerzo por hacer que el éxito de taquilla más grande del año sea accesible para la audiencia más amplia posible.
"Es más que una película. Es un fenómeno cultural ”, dijo Hanaumi a Indiewire a través de un intérprete. "El hecho de que esta película se haga accesible en ASL muestra a la comunidad sorda, somos parte de esta conversación. No nos quedamos fuera de la conversación como lo hemos estado en la historia antes. Somos parte de este proceso, no como una ocurrencia tardía ".
El rendimiento de ASL sigue siendo raro en Hollywood, pero no es nuevo. Disney lanzó videos de ASL de artistas que firman canciones de "Encanto". Hanaumi interpretó videos musicales para el cantante Tove Lo. Y varios títulos animados incorporaron el lenguaje de señas en el proyecto en sí. Pero para Max, es lo primero.
El equipo de productos Max cree que esta es la primera vez que la versión ASL de una película ha estado disponible en un streamer el mismo día que el original. Sobre todo, este no es un lanzamiento temporal o algo solo disponible en YouTube. Es un título de transmisión en Max, tratado como cualquier otro y fácil de encontrar.
Hanaumi recuerda haber visto "Sesame Street" cuando era niño y haber visto a un artista de ASL en la pantalla. Pero a medida que los subtítulos se volvieron más frecuentes, los ejemplos de personas de la vida real contratadas para interpretar una película o programa se volvieron más difíciles de encontrar.
“Recuerdo estar asombrado cuando vi a alguien como yo firmando en mi idioma en la pantalla. Y me di cuenta de cómo se sentía la accesibilidad completa en ese momento ”, dijo. “Me acabo de acostumbrar a la idea de comprender solo las películas con subtítulos. Olvidé cómo se sentía la verdadera accesibilidad hasta ahora ".
Los niños más pequeños que miran "Barbie" apreciarán a Hanaumi, ya que no pueden procesar subtítulos tan rápido, pero ella dice que es importante porque los subtítulos por sí solos no capturan completamente los matices y el contexto.
"Como persona sorda, todavía no es tan natural. Todavía no es un lenguaje natural ", dijo Hanaumi. “El noventa por ciento de los niños sordos nacen para escuchar a los padres y muchos de ellos nunca tienen acceso al lenguaje de señas. Esa es la privación del idioma, y es un problema grave en nuestra comunidad. Ser capaz de proporcionar acceso a ASL es una forma de nivelar el campo de juego y permitir que un espectador sordo acceda a la película con concepciones culturales que podemos entender de una manera más natural ".
Max se acercó al ASL "Barbie" simplemente como una forma de ofrecer otro idioma a sus usuarios. El equipo de productos había querido crear una versión ASL para un título de Warner Bros., pero el mensaje de inclusión hizo que "Barbie" se sintiera como la correcta. No está de más que, incluso si la mano de Barbie está permanentemente atrapada en la señal de "Te amo".
"Lo bueno es que cada conversación que tuvimos desde allí, cada habitación en la que entramos con esa plataforma de lanzamiento, era realmente una especie de bola de nieve de positividad, lo que realmente confirmó nuestra creencia de que esto era algo que absolutamente teníamos que hacer", dijo Naomi Waibel, vicepresidente senior de gestión de productos globales para Warner Bros. Discovery.
Interpredora sorda Leila Hanaumi Firma durante "Barbie" con Aslwarner Bros. Discovery/Max
Waibel y su equipo, incluidos Arturo García de WBD y Delaney Cunningham, investigaron lo que una audiencia sorda quería específicamente: ¿dónde se debe colocar el intérprete en la pantalla? ¿Qué tan grandes deben ser? ¿Qué deberían llevar?
En la película, Hanaumi se coloca en la esquina derecha y ocupa aproximadamente un tercio inferior. El equipo se decidió por una camisa negra de manga larga para no distraer de la película. Hanaumi también se superpone en la pantalla en lugar de a un lado en una ventana separada.
La proyección del jueves mostró Hanaumi junto con subtítulos abiertos, pero la versión MAX tiene la opción de deshabilitar los subtítulos y simplemente ver la interpretación de Hanaumi. Waibel dijo que algunos usuarios solicitaron la capacidad de mover al intérprete a diferentes esquinas de la pantalla si eligen, pero eso no fue posible esta vez.
La pregunta más importante era si la película debería tener múltiples intérpretes en la pantalla o solo uno. Decidir que Hanaumi debería ser el único intérprete de la película, en lugar de un conjunto, presentó un enorme desafío de rendimiento. Tuvo que alternarse entre múltiples roles de habla y el diálogo superpuesto, capturando todo, desde la narración de Helen Mirren hasta la canción de fondo de Lizzo.
En un momento, firma el gesto de un Jackhammer cuando se puede escuchar en el fondo. Y aunque en realidad no se habla en la película, Hanaumi conoce una señal en ASL para "Kenough". (Solo se ve en un suéter que Ken está usando). Hace la señal tradicional de ASL para "suficiente", haciendo un puño con una mano y cepillando la palma de su otra mano encima. Pero en lugar de usar una palma plana, ahora convierte su mano en un "K".
Ryan Gosling como Ken en "Barbie" © Warner Bros/Cortesy Everett Collection
Hanaumi pasó años interpretando películas para sus dos jóvenes niños sordos, pero inicialmente no reconoció la complejidad de interpretar una película completa. "Pensé, he estado haciendo esto toda mi vida. Pero cuando realmente comencé a hacer el trabajo, me di cuenta, oh no, en realidad no interpreto cada palabra ", dijo. "No me doy cuenta de cuánto me salto ciertas cosas. Lo siento por mis hijos. ¿Sabes que? Todos lo hacemos ".
Hanaumi obtuvo el papel en septiembre y pasó unas tres semanas estudiando el guión, viendo la película varias veces y trabajando con el entrenador de ASL Jac Cook. Durante la filmación, vio la película y firmó en tiempo real. La directora del proyecto rompió toda la película en 32 trozos en los que tendría que realizar una toma no interrumpida para cada uno, el más largo es de unos cinco minutos.
"Tenías narraciones paralelas en curso", dijo. "Tenía que asegurarme de que mi velocidad de firma y mi comportamiento coincidieran con el ambiente divertido y alegre mientras me aseguraban de que mis elecciones de firma transmitieran la profundidad". La actuación exigió que hablara por Barbie en un momento y Ken el siguiente. Podría ajustar ligeramente su postura o expresiones faciales para dar cuenta de quién habla, ampliando sus hombros para capturar a Will Ferrell como el CEO de Mattel, o poniendo una ligera sonrisa para Ken.
A menudo, alguien comenzaba a hablar antes de ser visto en la pantalla, por lo que tenía que comenzar a firmar con anticipación. Hanaumi ajusta su cuerpo y se inclina hacia la izquierda y la derecha para dar cuenta de los diferentes oradores en la conversación. Y cuando Barbie (Margot Robbie) habla con el pequeño creador de la muñeca Ruth (Rhea Perlman), Hanaumi ajusta ligeramente el nivel de sus ojos para demostrar que el altavoz mira hacia arriba o hacia abajo. Mientras filmaba, vio la película en modo Mirror para moverse en la dirección correcta mientras miraba a una audiencia.
"Barbie" con la intérprete de ASL Leila Hanaumimax
"Mi trabajo con" Barbie "era formar parte de la película y mantenerse tan auténtico para el personaje y sus líneas tanto como pudiera lo posible", dijo. "No se trataba de qué o cómo me gustaría expresarme como artista. ¿Se trata de cómo me aseguro de que el espectador sordo se relacione con la película? Me estoy volviendo como un vehículo o medio para que las personas sordas puedan acceder completamente a la película que ya se ha realizado ".
En un panel de discusión con Hanaumi después de la proyección, Robbie dijo que estaba asombrado del compromiso del intérprete y sugirió que era algo que todo actor debería ver.
"Estabas replicando las actuaciones pero haciéndolo tuyo", dijo Robbie. "Es un trabajo impresionante. Quiero que los actores en todas partes te vean hacer eso porque tu forma cambiaba cada dos segundos. Fue simplemente increíble. Bien hecho."
Hanaumi tenía tantas palabras amables para la actuación de Robbie y tuvo la oportunidad de encarnarla. "No tengo dudas de que este será un éxito clásico de culto para siempre", dijo Hanaumi. "Realmente es conmovedor saber que la comunidad sorda tiene acceso completo a una película como esta".