¿Cómo se pronuncia "tudum" en coreano?
Un nuevo estudio realizado por los investigadores de Ampere Analysis encontró que la mayoría de nosotros al menos "a veces", y parte del 54 por ciento de los usuarios de transmisión de entre 18 y 64 años en los EE. UU., El Reino Unido, Australia y Canadá, observan el lenguaje no inglés. contenido "muy a menudo".
Los números han aumentado significativamente (aproximadamente +26 por ciento) del 43 por ciento de los usuarios de Internet que afirmaron que miran contenido internacional en 2020. Eso fue aproximadamente 18 meses antes de que se lanzara "Juego de calamar" (y acumuló más de 265 millones de visitas) Netflix.
Hablando del mayor éxito (en cualquier idioma) en la historia grabada de Netflix, son espectáculos y películas en idioma coreano () liderando el cargo en idioma extranjero. La "visualización frecuente" de tales títulos en los mercados de habla inglesa ha aumentado del 22 por ciento en el primer trimestre de 2020 al 35 por ciento en 2024.
Como de costumbre, son los jóvenes los que están abrazando las cosas (literalmente) extranjeras primero; Dos tercios (66 por ciento) de la demostración de 18-34 están mirando regularmente contenido internacional. Pero las personas de mediana edad se están poniendo al día, con el mayor crecimiento en la adopción entre los 45 a 64 (del 30 por ciento al 41 por ciento; encuentre la descomposición de la edad en forma de gráfico a continuación). El mismo grupo se ha estado registrando para los servicios de transmisión al ritmo más rápido.
Hablando de adopción tecnológica, para dub o subtitular el contenido en inglés.
De esos dos medios de traducción, la subtitulación es la opción preferida para los espectadores en los Estados Unidos, el Reino Unido, Canadá y Australia. Más de una cuarta parte (28 por ciento) de los hablantes de inglés dijo que "disfrutan" usando subtítulos para el contenido que se originó en un idioma diferente. Menos de una quinta parte (19 por ciento) dijo que "disfrutan" de doblaje.
Eso no es cierto en todas partes. Francia, Alemania, Italia y España prefieren doblar; Los territorios nórdicos y los Países Bajos aman su subtitulación. El inglés es bastante fuerte en los Territorios Nórdicos y los Países Bajos, lo que probablemente sesgue que resultan, y los títulos de los mercados principalmente anglófonos (como Estados Unidos) aún constituyen la mayor parte de las bibliotecas de transmisión globales.
El cambio de contenido sin bordes es "noticias positivas para los streamers", Ampere resumió sus hallazgos, en parte. Y chico podría un par de ellos usar algunos. El contenido internacional tiende a ser más rentable para producir, y.
El análisis de amperios encuestó a 10,000 adultos en Australia, Canadá, Dinamarca, Francia, Alemania, Italia, Japón, Países Bajos, Polonia, España, Suecia, Turquía, el Reino Unido y el "Contenido internacional" de los Estados Unidos para el estudio Ampere se refiere a español, coreano, o contenido de Bollywood, o programas de televisión en el extranjero y películas con subtítulos en Australia, Canadá, el Reino Unido y Estados Unidos