Founded in 2008, New York-based production studio and distributor GKIDS almost immediately established itself as the United States’ most valuable lifeline to animated cinema from around the world, and so — after earning 12 Oscar nominations for introducing modern classics like “The Tale of the Princess Kaguya” and “Wolfwalkers” to American audiences — it might seem a bit overblown to suggest that the label’s reputation could still hang in the balance of a DUB único. El presidente de Gkids, Dave Jesteadt, ciertamente no esperaba que ese fuera el caso cuando formalmente tomó las riendas en enero de 2017, ya que la compañía ya próspera todavía estaba al borde de sus mayores triunfos. Y, sin embargo, a fines del mes siguiente, todo lo que Gkids había logrado parecería un prólogo largo.
El 24 de febrero de 2017, el cofundador de Studio Ghibli, Toshio Suzuki, anunció que el legendario cineasta Hayao Miyazaki estaba saliendo de su último retiro para hacer otra "última" película (su primera desde "The Wind Rises" de 2012, que Disney manejó en Occidente), y por ese punto, después de asociarse con éxito con Ghibli en Minor, como "de" up up en Occidente), y, por ese punto, después de Marnie Hille When Marnie When Hillie When Marnie When Hillie When Hillie y "When Marnie y" Estaba allí ”, fue una conclusión inevitable que GKIDS eventualmente sería responsable de su lanzamiento en América del Norte. También fue una conclusión inevitable que sería un proyecto más importante y de alto perfil en la breve historia de una compañía que había tratado todas sus películas con el respeto digno de una despedida de un titán.
Si se hace bien, el doblaje cementaría la importancia de los Gkids para la industria de la animación e invitaría a una parte más amplia del mundo de habla inglesa a rendirse a una obra maestra surrealista pero sumativa del mejor animador que las películas han conocido. Si se hace mal, si traicionó incluso una pista de la incomodidad que se deslizó en varios de los doblajes sensibles pero forzados que Disney encargó durante los años de John Lasseter, es posible que nada de Gkids hiciera es suficiente para que los fanáticos lo perdonen. "El proceso es muy similar a otros proyectos", dijo Jesteadt a Indiewire sobre una reciente llamada de zoom, su uso del tiempo presente que refleja un trabajo demasiado masivo para encajar en el espejo retrovisor todavía, "pero estoy más asustado".
La presión era alta, pero el grado de dificultad fue aún mayor. "" Como la opus de Miyazaki se conocería fuera de Japón, es la más autobiográfica y la más abstracta de las películas del cineasta. La historia de un joven amargado llamado Mahito que se muda al campo con su padre y su tía, ¡la nueva novia embarazada de su padre! - Después de que su madre es asesinada en un incendio en el hospital de Tokio en el apogeo de la Segunda Guerra Mundial, la primera mitad fundada de la película da paso a un segundo de ensueño en el que Mahito deja a una realidad alternativa compartida entre los vivos y los muertos; Un lugar donde las almas de los niños no nacidos son tragadas por pelícanos hambrientos mientras flotan hacia el mundo humano, y un viejo mago, el abuelo de Mahito, se ve obligado a salvar la dimensión del colapso al reconstruir una torre tambaleante de bloques de madera cada tres días.
Ese acto de equilibrio similar a Jenga es muy familiar para cualquiera que haya sido responsable de llamar a una película importante, un proceso que requiere que las personas recreen la esencia de todo un universo con un conjunto de piezas completamente diferente. En "The Boy and the Heron", se convierte en una metáfora bruscamente simple para el orden moral del universo, una que llega al final de una película que constantemente hace referencia al dolor y la belleza del trabajo anterior de Miyazaki antes de dejar a Mahito el desafío de imaginar un mejor mañana para sí mismo. Sin embargo, para el equipo de GKIDS, esa metáfora se convirtió en un desafío extremadamente literal que los enfrentó desde el comienzo del proceso de doblaje: ¿cómo honrarían la historia inmortal de la imaginación de Miyazaki mientras también atendieron su (potencialmente) película final para crear algo nuevo?
El 31 de agosto de 2023, más de seis años después de que "The Boy and the Heron" se revelara por primera vez, pero menos de tres meses hasta que Gkids abriera su doblaje en los teatros estadounidenses junto con la versión japonesa, el equipo de Gkids todavía no estaba seguro de si sabían la respuesta. Y eso se debe a que todavía no habían comenzado el proceso de grabación.
Lo que no quiere decir que Jesteadt y la compañía hubieran estado girando sus pulgares todo ese tiempo. "The Boy and the Heron" había sido una prioridad para ellos mucho antes de que el público supiera que Miyazaki casi había terminado de hacerlo. Fue en el otoño de 2022, aproximadamente nueve meses antes de que Studio Gibli lanzara una película con la exageración de nivel de "Star Wars" en los teatros japoneses sin ninguna promoción más allá de un solo póster, ese Jesteadt fue invitado por primera vez a ver escenas de él bajo Lock and Key. La participación de Gkids fue tan reservada que funcionó en la película con el nombre de código "Dakota". De hecho, era tan reservado que, por un tiempo, la compañía apenas podía trabajar en el proyecto.
"El niño y la garza" gkids
"Nos dejaron entrar muy temprano, lo cual es un privilegio fantástico", dijo Jesteadt, "pero significa que no podíamos contarle a la gente sobre eso, por lo que hubo un retraso en términos de cuándo podríamos llegar a_adecuado_trabajar en ello ". El metraje que había sido proyectado para Jesteadt estaba totalmente en silencio, ya que Ghibli no registra el doblaje en el lenguaje japonés o hasta que la animación se termine lo suficiente para que el talento se presente; Tendría que esperar hasta la primavera para tener una sensación más completa de la visión de Miyazaki. Todo lo que podía hacer mientras tanto era Dreamcast, las personas que podrían dar vida a los personajes sin palabras que había visto.
Pero no habría sido relacionado_completamente_en la oscuridad. Por el contrario, los dos estudios trabajaron en estrecha colaboración en "The Boy and the Heron", incluso cuando todo sobre el proyecto todavía era de alto secreto. "Esta es una película muy complicada", dijo Jesteadt, "y no creo que Miyazaki haga una entrevista en la que expone lo que significa todo". Pero hicimos muchas preguntas, y obtuvimos muchas respuestas de regreso ", muchas de ellas del cofundador y productor frecuente de Miyazaki Toshio Suzuki. "Me siento realmente privilegiado de tener lo que se siente como una llave de esqueleto para lo que se suponía que las cosas representaban o significan", dijo Jesteadt.
Por lo general, Jesteadt y su equipo audicionaron las voces de celebridades al editar el audio del trabajo pasado de los actores hasta el metraje de la nueva película, pero en este caso Gibli proporcionó una gran información útil sobre su propio proceso de casting, una visión que reflejaba la intención de Miyazaki de enmarcar "el Boy and the Heron" como un trabajo final culminante.
"Nos dijeron que el casting era un aspecto realmente importante en lo que respecta a cómo conciben esta película como una carta de amor al estudio", dijo Jesteadt, "y tal vez la película final de Miyazaki de que efectivamente habría cameos de personas que el público podría reconocer como actores de voz de películas anteriores. Fue un gran problema para ellos que el actor que interpretó a Howl en "Howl’s Moving Castle" regresó como el padre de Mahito, y nos dijeron que sería genial si pudiéramos hacer un truco similar. Así que tratamos de hacer eso tanto como sea posible con personas que habían aparecido en doblajes anteriores ".
Efectivamente, Christian Bale, que expresó aullido en el doblaje dirigido por Docter de Disney del "Castillo en movimiento de Howl", ha vuelto a interpretar al padre de Mahito. Willem Dafoe, quien expresó el villano Lord Cob en_Goro_"Tales from Earthsea" derivado de Miyazaki ofrece una actuación de una sola escena conmovedora como un pelícano angustiado, mientras que una Mark Hamill, de la fama de "Castle in the Sky", entre otras películas de aventura de fantasía, da vida magnífica en el papel del Grandunce de Mahito. El alumno de "Earwig and the Witch", Dan Stevens, es un fanático de Ghibli tan devoto que acordó regresar y entregar algunas líneas como uno de los muchos secuaces diferentes que hacen las ofertas de Dave Bautista, el rey de los párrafos ("Es genial obtener una vista previa de una nueva película de Miyazaki", le dijo a mí ", y para estar en la mezcla para estar en la mezcla para estar en la mezcla para estar en la mezcla para estar en la mezcla para ser la última vista de una nueva vista de una nueva vista de Miyazaki". épico"). También lo hicieron Tony Revolori y Mamoudou Athie.
"The Boy and the Heron" Studio Ghibli
Resulta que aterrizar grandes nombres es mucho más fácil cuando se trata de elegir una película de Miyazaki. Como lo explicó Jesteadt: "Hemos tenido mucha comunicación con los agentes durante años en los que dijeron:" Solo quiero que sepas que si aparece otra película de Hayao Miyazaki, por favor, llámame antes de hablar con cualquier otra persona ". Así que tuvimos un arsenal bastante grande de personas que sabíamos que eran fanáticos de Ghibli, y podría traer esa energía a la actuación".
Karen Fukuhara de "The Boys" frecuentemente le había recordado a su representación que quería desempeñar un papel, cualquier parte, en una película de Miyazaki, y cuando finalmente llegó la llamada, la actriz se estaba preparando para asistir a un concierto de Joe Hisaishi en el Hollywood Bowl. Ella terminó aterrizando uno de los roles más cruciales de la película, cumpliendo un sueño que había tenido desde que vio películas de Ghibli con su madre cuando era niña en Japón.
En su mayor parte, el énfasis autorreferencial de Ghibli en la continuidad hizo que las cosas sean relativamente directas, pero el estudio arrojó una bola curva importante cuando se trataba de uno de los roles más cruciales: la herencia de Gilbert Gottfried-esque que se burla de Mahito con rumores de que su madre todavía está viva y aterroriza a su nuevo casa antes de revelar que es un poco gigante, un maldito con un maldito. ocultar. La mera vista del personaje fue suficiente para darle a Jesteadt una clara indicación de quién lanzar en el papel: “Danny Devito. Hecho." Pero eso no es exactamente lo que Ghibli tenía en mente. "Dijeron:" Oh no, en Japón en realidad será interpretado por un joven cantante de 30 años de edad[Masaki suda], "" Jesteadt se rió. "Pensé," ¿Qué? ", Dijeron:" Sí, así que para el Dub en inglés queremos a alguien que coincida con esa edad y que también sea inusual en el papel ".
Entrar: Robert Pattinson.
La estrella de "Batman" fue definitivamente una selección de campo izquierdo, pero estaba en el radar de Gkids por una razón. "Una de las cosas de las que estábamos hablando con Ghibli fue su papel en el" buen tiempo "y su deseo de interpretar a los personajes que no caen en una típica filmografía de ídolo matinée", dijo Jesteadt, e incluso una rápida mirada a su cuerpo de trabajo sugeriría que las tendencias de arte de Pattinson solo se han vuelto más fuertes con el tiempo.
Como recuerda el Director de Adquisiciones y Desarrollo de Gkids, Rodney Uhler, "cuando le presentamos la película, él era, diría, vertiginoso de emoción. No era más que entusiasmado con el proyecto, no solo por la película sino también por la posibilidad de hacer este papel en particular. No le ofrecimos un plato de roles: le ofrecimos solo la garza, y estaba muy, muy entusiasmado por que se le presentó un papel tan complicado y matizado como este ".
De hecho, Pattinson estaba tan entusiasmado con el papel que presentó a su primera sesión de grabación en Los Ángeles listos para demostrar que él era la persona adecuada para hacerlo. El director de voz, Michael Sinterniklaas, inicialmente tenía sus dudas ("cuando apareció el nombre de Pattinson", Sinterniklaas dijo: "Pensé que era un buen actor, pero no había nada en su cuerpo de trabajo para indicar que podía hacer esta locura", pero Pattinson fue rápidamente para disiparlos. "Cuando vino a nuestro estudio en Los Ángeles", dijo Sinterniklaas, "él estaba como" Ok, he estado pensando en este papel y grabé algunas cosas ". ¿Quieres escucharlo? ", Y él saca su iPhone y reproduce algunas cosas que acaba de hacer en la aplicación Memos y ya estaba_el_voz. Pensé: "Oh, bingo, ya tienes el personaje".
What Pattinson played for Sinterniklaas was the result of several weeks spent in pursuit of a nasal growl that sounds like a menacing cross between Gollum and the Cryptkeeper, but laced with pockets of softness that gradually allows the Heron — a puckish stand-in for Suzuki in (Takahata is represented by the great-uncle) — to soften into a reluctant ally for Mahito in his journey to the heart of another mundo. No en un millón de años podrías adivinar al actor detrás del pájaro, e incluso cuando tú_saber_Quién es, solo hay unos pocos momentos en la película que realmente lo creerás.
"El niño y la garza" gkids
Pero el casting de Pattinson no es un truco. Por el contrario, la crueldad burlona de su actuación y la forma a regañadientes en que esa crueldad se avergüenza por la búsqueda defectuosa pero genuina de Mahito de un futuro más amoroso, refleja una comprensión profunda del espíritu creativo de Miyazaki. Pattinson nunca había hecho el trabajo de voz adecuado antes, y mucho menos un doblaje (después de hablar Pattinson a través del proceso, Gkids le dio al actor la oportunidad de optar por no participar si sintió que no podía hacerlo), pero se lanzó al proceso con tal vigor que registrar toda la parte solo tomó un par de días. "Sabía que podía hacerlo", dijo Uhler, "y apareció y entregó magia".
El papel de la garza es particularmente importante para la película de Miyazaki, y para sus diversos doblajes de todo el planeta, muchos de los cuales se estaban registrando al mismo tiempo que la versión en inglés de Gkids, porque el pájaro actúa como un intermediario entre el mundo real y el ámbito de la fantasía dentro de la torre de la torre del Gran Ingres. Y aunque la actuación de Pattinson es bastante fiel al tono de la suda en la que se basa, su personaje habla de la naturaleza autodiviada de la película a su alrededor, que en sí misma refleja el tensión interna en el corazón de cualquier gran doblaje: como Mahito descubre a su propia manera al final de la película, realmente honrando el espíritu de un original a veces requiere que te pongas a ti mismo, o tal vez deficiente, o tal vez deficiente.
Ese delicado equilibrio entre la traducción y la adaptación, entre preservar el alma del trabajo de Miyazaki y tratarlo como un ser vivo, estuvo a la vanguardia de la mente de Sinterniklaas desde el momento en que vio por primera vez "The Boy and the Heron" bajo un bloqueo extremo a principios de este año. "Recuerdo a la mitad de la película yendo:" Oh, Dios mío, creo que sé lo que dice Miyazaki ", dijo Sinterniklaas. "Está diciendo adiós y pasando la antorcha".
Una fanática de Ghibli de toda la vida cuya madre nació en Japón al mismo tiempo que Mahito, y que luchó a través de episodios similares de soledad y dislocación, este proyecto ya era personal para el director de voz, pero ahora sabía que la película era_acerca de_La misma transferencia implicada por su existencia, las apuestas se habían elevado aún más. Su trabajo no solo sería llevar la película a una audiencia de habla inglesa y cerrar la brecha entre su drama fundamental y los elementos de fantasía; Su trabajo, si realmente quisiera prestar atención al mensaje de que Miyazaki sembra en esta historia, también tendría que ser aditivo.
"Mi estrella personal personal para cada dub es dar la misma experiencia a una audiencia no nativa", dijo Sinterniklaas. "Por lo tanto, se trata realmente de servir la intención original, pero hacerlo de una manera que se sienta inmediata y personal y no pintada por los números". Para Sinterniklaas, el mayor riesgo para un director de voz bien intencionado está siendo arrullado por el sonido de las voces que intentan llamar.
"The Boy and the Heron" cortesía de Gkids
Era una trampa en la que casi cayó cuando trabajaba con Fukuhara, quien interpreta el papel de Lady Himi, un personaje que Mahito encuentra en el reino de fantasía de la película, y finalmente ofreció la actuación más conmovedora del DUB. Sinterniklaas previously collaborated with Fukuhara on “Star Wars: Visions,” and he had vouched for her ability to nail one of the trickiest parts in Miyazaki’s entire oeuvre, but halfway through the recording process, he realized that Fukuhara, the only native Japanese speaker in the cast, was so immaculately emulating what singer-songwriter Aimyon did in the Japanese version that she wasn’t quite Jibiando con el resto de las voces.
Ese tipo de desajuste es el problema más común y perjudicial en la historia de los doblajes de anime, muchos de los cuales han sido imposibles de interactuar porque parece que los personajes realmente no hablan entre sí. "El doblaje es un truco de magia tan complicado de tratar de hacer que algo parezca orgánico", dijo Sinterniklaas. "No solo estás poniendo algo en un nuevo idioma, sino que también estás tratando de hacer que parezca que las personas hablaban entre sí cuando ninguno de los actores estaba en la misma habitación".
Fukuhara no tenía ningún marco de referencia para cómo sonaría el resto del doblaje cuando entró en el stand (cuando ella y Stevens hablaron con Indiewire sobre Zoom para este artículo, fue la primera vez que los dos se conocieron), y así fue a la que le fue a Sinterniklaas dirigirla en la dirección correcta. "Para doblar", dijo Fukuhara, "generalmente trato de emanar la esencia del elenco de la voz original porque creo que es por eso que fueron elegidos en primer lugar, y entonces estaba tratando de igualar la voz de Lady Himi porque pensé que era lo que estaba siendo llamado a hacer. Pero finalmente, Michael dijo: "Eso suena demasiado japonés". La forma en que decía las palabras y también mis reacciones. Preguntó si podíamos hacerlo más americanizado, y al hacerlo me dio permiso para volar libre y realmente le dio mi propio giro. Me empujó a ser más emocional, más vulnerable, que la grabación original ".
Y al abrazar esa vulnerabilidad, Fukuhara aprovechó un pozo escondido de fuerza en Lady Himi. Su actuación no es más amplia o más instructiva que la de Aimyon, pero es emocionalmente lúcido de una manera que permite que el momento más poderoso de la película queme con nuevas capas de sentimiento. Sinterniklaas todavía está asombrado por la profundidad de la sensación de que Fukuhara finalmente pudo resistir a su personaje, y su capacidad para hacer que suene como si estuviera parada en la misma habitación con el joven actor que interpreta a Mahito (Luca Padovan) y usa su energía como su propio rendimiento.
En verdad, Fukuhara tuvo que actuar contra el material que estaba disponible para ella en ese momento, lo que significaba una mezcolanza del audio japonés y cualquier parte del doblaje inglés ya se había registrado. Para algunos, ese fue un nuevo desafío. Para un tipo como Dave Bautista, que pasó tres películas de "Guardianes de la Galaxia" hablando con una pelota de tenis como si fuera un árbol alienígena sensible, no tanto. Pero esa inconsistencia podría haber presentado sus propios problemas, aunque solo sea porque cada miembro del elenco se vio obligado a trabajar en un conjunto diferente de circunstancias. "La Geron pudo escuchar al niño, pero el niño nunca pudo escuchar la garza", dijo Sinterniklaas, mientras Padovan registró todo su diálogo antes de que Pattinson entrara en la cabina.
Si fuera alucinante que el joven actor se enterara de que él compartiría escenas con dos Batmans diferentes (y Sinterniklaas insiste en que definitivamente era), nunca podrías decirlo por el estoicismo de su actuación. "La versión de Ghibli de Mahito suena madura", dijo Sinterniklaas, "y tuvimos que igualar eso. Es un personaje complicado porque no es un plomo lindo, tierno y de manipulación como lo hemos tenido en el pasado, y se hace más distante en la primera mitad de la historia. Luca hizo un trabajo extraordinario al relacionar la racha autosuficiente de Mahito ".
Esa capacidad era clave para presentar un papel abierto a un número más amplio de candidatos que cualquier otro. "Cada vez que estoy lanzando niños", dijo Sinterniklaas, "quiero encontrar personas que sean buenos actores y obtener el_pensamiento_de la cosa, no solo el_sonido_de la cosa. Tuvimos un eslogan en Nyav Post[El estudio de grabación Sinterniklaas fundado]que usamos como un protector de pantalla durante años, y decía "opciones> voces". Aunque doblar se trata mucho más de un resultado que la mayoría de las cosas en las artes, mi enfoque siempre no es lo más orientado a los resultados ". Hay todas estas restricciones rígidas y objetivos específicos que un artista de voz tiene que golpear, pero tienen que hacer que golpearlas se sienta como la cosa más natural del mundo, como un esquiador cuesta abajo que toca el slalom perfecto entre dos pares diferentes de puertas invisibles. Y a menudo la única forma de hacer los actores es tallar su propio camino.
Para Bale, quien interpreta al padre de Mahito con un acento del Atlántico medio que divide la diferencia entre un toque estadounidense y su voz de habla natural, lo que significaba crear el personaje de adentro hacia afuera. El padre de Mahito es un magnate de los negocios japoneses cuyas actividades capitalistas lo han empujado a adoptar actitudes y estética extranjeras (asigna a Mahito a vivir en la casa de estilo occidental que está al lado del edificio principal de su propiedad), y Bale y Sinterniklaas se incrustan en las diversas sintetizas que podrían surgir de ese tipo de choque cultural; En las fallas de un hombre que se beneficia de la muerte mientras hace todo lo que está en su poder para hacer una vida mejor para su hijo.
"Nada está claro y caricaturesco en una película de Miyazaki", dijo Sinterniklaas, "y así Christian y yo tuvimos muchas conversaciones sobre los matices de ser un industrial durante la guerra". Se centraron en el tipo de cosas a las que un hombre como esa podría prestar atención y cómo podría expresar su amor. Ablandaron sus opciones de palabras en torno a Mahito (el personaje de Bale se refiere a sí mismo como "papá"), pero se duplicó en la forma en que ve al niño como una extensión de marca más que una persona que necesita desesperadamente su propia empatía.
Florence Pugh interpreta efectivamente dos papeles: una anciana que vive en la propiedad del padre de Mahito, y un joven marino rudo que navega en la historia una vez que Mahito ingresa a la torre de su tío abuelo, y la doble naturaleza de su actuación ofreció su propia oportunidad de profundizar en el tejido básico de la película de Miyazaki. "Esa fue una de las partes que más teníamos miedo de lanzar", dijo Uhler, "porque es tanto un latido emocional como un punto culminante cómico, y Florence habló tan auténticamente a ambos aspectos". Ella hizo un trabajo fenomenal ".
Pugh es impecable en cada una de sus partes, pero lo que es sorprendente es lo suelta y divertida que es la granny frágil en la primera mitad de la película. En una extraña peculiaridad de tiempo, Gkids obtuvo permiso para empujar al personaje algunas paradas más lejos en esa dirección porque, solo unos días en el proceso de grabación, Gibli tuvo su primera oportunidad de ver la versión japonesa con una audiencia de habla inglesa. Nadie en la multitud lo sabía en ese momento, pero el estreno de TIFF de "The Boy and the Heron" a principios de septiembre era esencialmente la detección de pruebas más brillante de todos los tiempos.
"The Boy and the Heron" cortesía de Gkids
"Creo que eso fue realmente revelador para Ghibli", dijo Jesteadt, "porque estábamos en medio de muchas conversaciones creativas con ellos en ese momento". Se sentaron con nosotros el día después del estreno y dijeron: ‘Wow, todos parecían reírse mucho más de lo que pensábamos. ¿Es divertida esta película? "Tienen que comparar la reacción de la audiencia occidental en comparación con la de Japón, donde las personas tienden a ser muy estoicas en los cines. En TIFF, muchas cosas que al público local le gustaban solo estaban matando ”. Fue un momento fortuito para la gente de Gkids, que había reconocido cómo las multitudes de habla inglesa podrían responder al humor de la película y ya estaba empujando el material en una dirección que podría tranquilizar al público local que estaba bien reír. Después de esa proyección, Ghibli se sentía mucho más cómodo con la dirección del doblaje inglés.
La sesión de grabación final para el doblaje de Gkids tuvo lugar durante la primera semana de octubre, o unas seis semanas antes de que se abriera en los cines. Lo enviaron a Ghibli una vez que terminó y comenzaron la desgarradora experiencia de esperar una respuesta. "Definitivamente estaba nervioso", dijo Jesteadt, "pero para ser honesto, todo era tan discreto". El veredicto llegó en forma de un correo electrónico corto que Jesteadt parafraseó diciendo: "Wow, suena genial. Está bien. Fantástico." Y eso fue todo. Quizás era de esperar el Anticlimax; El mundo de habla inglesa podría ser el mayor mercado de exportación de Ghibli, pero el estudio también estuvo en el proceso de recolectar doblajes en otros idiomas de todo el mundo.
Más concretamente, Gibli sabía lo que estaban obteniendo, ya que para entonces Gkids había estado trabajando estrechamente con ellos en el proyecto durante más de un año. El proceso de grabación en sí puede haber sido un torbellino dos meses, pero el tiempo había estado de su lado casi cada paso del camino. "El tiempo fue la verdadera innovación en este proyecto", dijo Sinterniklaas. "En un mundo de serpentinas, generalmente se trata de más duro, más rápido y más barato, pero algo como esto necesita tiempo. Ghibli se tomó su tiempo para hacer esta película, y siento que habría sido destrozante simplemente golpear el doblaje. Tuvimos plazos, pero Ghibli fue generoso con ellos a cada paso, y terminamos entregando[el producto final]Más tarde de lo que pensábamos lo haríamos ".
"The Boy and the Heron" es una vidriera en la Iglesia de la Animación, y Gkids tenía el lujo de tratarlo como tal. Jesteadt tuvo tiempo de entender el panorama general, la escritora Stephanie Sheh tuvo tiempo de escribir la adaptación, el gerente de producción, Clark Chang, tuvo tiempo de unir las piezas, y así sucesivamente. Terminó siendo el equipo más pequeño que Gkids ha asignado a una película de Ghibli, pero trabajaron en ella con un enfoque que les permitió sondear los recovecos más profundos del texto, y respirarlo de una nueva vida propia.
Puede ser difícil de recordar ahora, pero la posibilidad de que Gkids diera su propio giro en esta película no siempre parecía algo bueno. Cuando el papel de la compañía en el proyecto finalmente se anunció durante el verano, las noticias de bienvenida estuvieron acompañadas por el detalle menos bienvenido de un cambio de título. Los fanáticos habían pasado años anticipando "¿Cómo vives?" (Un título de Miyazaki mordidamente delicioso si alguna vez hubo uno, y también el nombre de una novela de su infancia que tiene en cuenta la trama de esta película), y ahora de repente se enfrentaron a la mucho más simple "El niño y la Heron". Era una arruga inesperada que parecía más en línea con la forma en que Harvey Weinstein solía manejar las películas de Gibli que la administración más reverente de Gkids. Pero la verdad, y su legado final, pinta una imagen mucho más cálida.
"Hubo un apagón total de la prensa en la película en línea con el lanzamiento en Japón", dijo Jesteadt, "pero debido a nuestra larga relación con Ghibli, preguntamos si podríamos anunciar que teníamos los derechos, ya que necesitábamos poder establecer un gran lanzamiento de otoño. Fue en ese momento que Suzuki pidió un cambio de título. La llamada vino del interior de la casa. No puedo hablar sobre las razones exactas del cambio de título, pero creo que había un deseo de alejarse del nombre del libro, ya que la gente constantemente confundió la película con una adaptación ".
Jesteadt y su equipo jugaron con algunas ideas diferentes, todas ellas menos que buenas. "Hablamos sobre" The Tower Master "o" El Gran Tío "", dijo, "y nuestra sensación era que se sentían demasiado como la fantasía dura". Probamos muchas permutaciones diferentes de "¿Cómo vives?" Pero terminamos eligiendo la opción más cercana a la sugerencia original de Suzuki ". "The Boy and the Heron" puede no ser tan dramático como el título original de la película, pero Jesteadt ha encontrado algo de poesía malvada en ella de todos modos. "Miyazaki basó a los personajes de esta película en personas en su vida", me recordó, "y la garza se basa en Suzuki. Para mí, hay algo muy meta y muy divertido en esta garza, este tramposo, insertándose en la situación y sugiriendo que le damos a la película un título internacional[con su nombre en él].”
Es un argumento a medida para los mismos puristas de Ghibli que se burlaron más fuerte por el cambio de título, pero la película en sí podría ser todo lo que se necesita para influirlos al final. Como observó Jesteadt, hay una calidad de fábula para "The Boy and the Heron" que sirve a la dimensión moral de la última y posiblemente final película de Miyazaki. Habla de la atemporalidad de una historia diseñada, en los términos más explícitos, para sobrevivir a su autor. Una historia diseñada para ser transformada por las personas que la cuentan, a pesar de que su esencia es singular de una manera que nadie podría borrar por completo. Es la historia en el corazón de una película que se mantendrá como un logro monumental durante todo el tiempo que podamos imaginar, incluso cuando el mundo continúa dando la espalda a las cosas hermosas, y la infraestructura que permite su creación continúa desmoronándose. "The Boy and the Heron" nos dice que construamos nuestra propia torre, y Gkids, con su doblaje inglés audaz y profundamente personal, ha hecho exactamente eso.
"The Boy and the Heron" ahora está jugando en los cines.